1 00:00:00,531 --> 00:00:03,261 Una película de Kihachiro Kawamoto 2 00:00:04,168 --> 00:00:09,970 La casa de las llamas 3 00:00:14,145 --> 00:00:20,311 Un temprano día de primavera, atravesando Settsu 4 00:00:20,618 --> 00:00:24,645 en mi camino hacia la capital, llegué al pueblo de Ikuta. 5 00:00:25,422 --> 00:00:28,050 Nevaba leve pero persistentemente. 6 00:00:28,159 --> 00:00:34,098 Unas doncellas cantaban dulcemente mientras recolectaban hierbas frescas. 7 00:01:12,469 --> 00:01:17,497 Había oído que en Ikuta existía un antiguo monumento. 8 00:01:18,075 --> 00:01:20,771 Morome-zuka, el Túmulo del Pretendiente. Esperando encontrarlo, 9 00:01:21,212 --> 00:01:23,976 pregunté a las damiselas: 10 00:01:24,081 --> 00:01:31,578 "Doncellas, ¿dónde se encuentra el Túmulo del Pretendiente?" 11 00:01:31,822 --> 00:01:40,423 "Algunos conocen ese nombre pero nadie lo ha visto." 12 00:01:45,536 --> 00:01:49,370 A decir verdad, la gente hoy en día 13 00:01:49,473 --> 00:01:54,467 no tiene tiempo para meditar acerca de los tiempos pasados. 14 00:01:55,045 --> 00:02:00,642 Resignado, me volví en dirección al río Ikuta. 15 00:02:33,217 --> 00:02:38,052 "Si tus compañeras han vuelto a sus hogares, 16 00:02:38,188 --> 00:02:45,424 ¿por qué insistes en quedarte aquí?" La doncella solo dijo... 17 00:02:46,030 --> 00:02:51,866 "Señor, usted buscaba el Túmulo del Pretendiente. 18 00:02:52,937 --> 00:03:04,576 Yo lo conozco bien." 19 00:03:25,836 --> 00:03:31,536 "¿Cuál es la historia de estas ancianas piedras?" 20 00:03:32,009 --> 00:03:34,842 Como respuesta, ella levantó su pálido rostro, 21 00:03:35,012 --> 00:03:37,981 y quedamente comenzó su historia. 22 00:03:39,016 --> 00:03:42,247 "Hace quinientos años, 23 00:03:42,720 --> 00:03:46,281 vivía una joven llamada Unai-otomo, 24 00:03:46,390 --> 00:03:50,884 la Doncella de Unai. Ella está enterrada aquí. 25 00:04:15,652 --> 00:04:18,644 La Doncella vivía piadosamente 26 00:04:18,756 --> 00:04:23,921 buscando solo la Vía Sagrada hacia nuestro señor, Buda; 27 00:04:24,795 --> 00:04:29,732 leyendo su palabra al amanecer y rezando por la tarde. 28 00:04:30,000 --> 00:04:33,902 Pasaba sus días copiando las Escrituras y buscando siempre el Camino. 29 00:04:48,719 --> 00:04:52,018 Una primavera, cuando los fragantes cerezos estaban florecidos, 30 00:04:52,456 --> 00:04:58,793 un talentoso joven de Settsu, el poeta Sasada-onoko, 31 00:04:59,496 --> 00:05:03,694 sintió que su corazón ardía de amor por la Doncella. 32 00:05:16,380 --> 00:05:22,376 Al mismo tiempo, un guerrero de Izumi, 33 00:05:22,486 --> 00:05:28,516 llamado Chinu-no-masurao, se quemaba con las mismas llamas. 34 00:07:02,619 --> 00:07:07,249 En una noche de luna, 35 00:07:08,325 --> 00:07:12,022 la Doncella estaba, como siempre, concentrada en sus plegarias. 36 00:07:14,965 --> 00:07:18,628 De pronto, dos cartas le llegaron 37 00:07:19,770 --> 00:07:23,763 en ramitas perfumadas de cerezo; y la paz se evaporó. 38 00:07:24,975 --> 00:07:30,607 El lamento del poeta, la demanda del guerrero... 39 00:07:31,515 --> 00:07:34,643 sus mensajes llegaron 40 00:07:35,586 --> 00:07:38,555 en el mismo momento y de la misma forma. 41 00:07:39,389 --> 00:07:44,383 La Doncella no podía elegir a ninguno. 42 00:07:45,362 --> 00:07:50,231 Pues si escogía a uno de ellos, el otro sufriría. 43 00:07:51,168 --> 00:07:57,368 Y ella no tenía el corazón para provocar dolor a otros. 44 00:08:02,679 --> 00:08:08,675 Como no dijo una sola palabra sus amantes pelearon. 45 00:08:09,453 --> 00:08:13,822 Cada uno intentaba superar al otro, y un día, 46 00:08:14,558 --> 00:08:20,588 cuando la época de las flores había terminado, 47 00:08:21,031 --> 00:08:24,023 su contienda también terminó tristemente. 48 00:08:31,241 --> 00:08:34,972 Era una mañana tormentosa. 49 00:08:36,046 --> 00:08:39,709 Los rivales vieron una pareja de Patos del Paraíso, 50 00:08:39,816 --> 00:08:42,649 las Aves del Amor, 51 00:08:43,687 --> 00:08:48,818 en el río Ikuta. Allí, ambos juraron vencer. 52 00:09:36,440 --> 00:09:41,343 Sus flechas dieron en el ala del mismo pato. 53 00:09:43,113 --> 00:09:50,986 "¡Qué desgracia! Por mi culpa, dos felices Aves del Amor 54 00:09:51,355 --> 00:09:54,324 se volvieron Aves del Dolor! 55 00:10:04,401 --> 00:10:25,711 ¡Oh, aguas vivientes del Ikuta, denme la muerte 56 00:10:25,822 --> 00:10:28,689 y el perdón!" 57 00:10:28,825 --> 00:10:39,099 Diciendo esto, se hundió en las olas. 58 00:10:44,541 --> 00:10:50,411 Los piadosos vecinos la enterraron aquí. 59 00:10:51,114 --> 00:10:55,744 La tarde siguiente, 60 00:10:55,852 --> 00:11:00,949 sus dos enamorados se ahogaron juntos 61 00:11:01,057 --> 00:11:03,855 buscando la tumba de la amada. 62 00:11:05,796 --> 00:11:11,098 Ahora que ella se había ido, no había por qué combatir 63 00:11:12,369 --> 00:11:15,497 y se unieron en la búsqueda del fin de su pena compartida. 64 00:11:45,001 --> 00:11:49,301 "¿Debo asumir la culpa de sus muertes también? 65 00:11:49,773 --> 00:11:54,938 Señor, sálveme, sálveme de esta agonía. 66 00:12:39,623 --> 00:12:44,060 En un día con su noche solamente, 67 00:12:44,594 --> 00:13:06,405 cada mortal tiene innumerables pensamientos. 68 00:13:07,050 --> 00:13:16,049 A través de cinco siglos, ¿cuántos pensamientos 69 00:13:16,426 --> 00:13:22,956 habré soportado? Buscando la verdad. 70 00:14:11,214 --> 00:14:14,377 Fracasando en esa búsqueda. Este es mi sufrimiento." 71 00:14:15,518 --> 00:14:20,581 ¿Cuál fue el pecado, si lo hay, que hizo culpable a la Doncella? 72 00:14:21,458 --> 00:14:25,451 No podría decirlo. Terminó su vida 73 00:14:25,562 --> 00:14:28,326 solo para atenuar la pena de otros y salvarlos. 74 00:14:29,332 --> 00:14:30,822 A pesar de ello 75 00:14:30,934 --> 00:14:33,869 su alma fue confinada en una Casa de Llamas, 76 00:14:34,471 --> 00:14:38,601 en el fuego de la purificación, donde patos de hierro 77 00:14:38,942 --> 00:14:42,673 con fuertes picos desgarraron su cerebro 78 00:14:42,779 --> 00:14:46,840 una y otra vez a lo largo de cinco siglos. 79 00:16:31,755 --> 00:16:34,918 ¿Ese fue el motivo de que mis plegarias fueran respondidas? 80 00:16:35,291 --> 00:16:39,819 La Doncella ascendió de las profundidades infernales. 81 00:16:41,664 --> 00:16:44,724 "Escucho la Palabra y la Santa Ley de Buda. 82 00:16:46,069 --> 00:16:49,232 Aun en la oscuridad, 83 00:16:49,639 --> 00:16:52,665 puedo ver rastros de luz evanescente" 84 00:17:08,591 --> 00:17:13,654 La noche de los negros sueños se fundió al fin en la aurora. 85 00:17:14,497 --> 00:17:17,398 El sol se elevó. 86 00:17:18,701 --> 00:17:20,168 Deslumbrado, miré a mi alrededor. 87 00:17:21,571 --> 00:17:26,736 Vi el río fluir repentinamente con fuego. 88 00:17:26,910 --> 00:17:30,744 Los campos y colinas, los bosques y las arboledas, 89 00:17:31,147 --> 00:17:33,411 el camino, incluso la delicada nieve, 90 00:17:33,516 --> 00:17:35,950 todo estaba en llamas. 91 00:17:39,756 --> 00:17:42,190 La Casa de las Llamas, 92 00:17:42,292 --> 00:17:46,854 la prisión-hogar de fuego de la Doncella, 93 00:17:47,764 --> 00:17:52,098 ¿qué era, si no este mundo? 94 00:17:53,069 --> 00:17:56,436 Perdido en mis reflexiones, dejé los campos de Ikuta 95 00:17:56,906 --> 00:18:00,034 y retomé mi camino. 96 00:18:07,550 --> 00:18:10,678 Narración: Tetsunojo Kanze 97 00:18:11,955 --> 00:18:14,321 Música: Toru Takemitsu 98 00:18:15,558 --> 00:18:17,219 Interpretada por: Tokyo Concerts 99 00:18:18,394 --> 00:18:21,329 Decorados: Takashi Komae y Masami Tokuyama 100 00:18:22,398 --> 00:18:24,832 Fondos: Tsuyuhiko Mibu Properties: Suzushi Nakagawa 101 00:18:25,902 --> 00:18:27,870 Fotografía: Mnoru Tamura 102 00:18:28,905 --> 00:18:30,873 Sonido: Isamu Katto Efectos especiales: Iwao Takahashi 103 00:18:31,908 --> 00:18:33,876 Edición: Hisako Aizawa Revelado: IMAGICA 104 00:18:34,911 --> 00:18:37,402 Muñecos: Kihachiro Kawamoto Kaoru Hosaka Bordados: Takeko Kuriyama 105 00:18:38,414 --> 00:18:43,374 Animación: Kihachiro Kawamoro Hirokazu Minegishi Tokiko Omuka Hiroshi Jinsenji 106 00:18:44,387 --> 00:18:49,415 Cooperación: Mikio Myazawa Tomowo Haraguchi y otros 107 00:18:50,426 --> 00:18:51,859 Caligrafía en los títulos: Hideo Goto 108 00:18:52,896 --> 00:18:57,356 Guión y Dirección: Kihachiro Kawamoto 109 00:18:57,500 --> 00:19:03,735 Fin Traducción: Cunegunda para Cine-Clásico